“ Поезията е това, което се губи при превода. “
Робърт Фрост
Имах честта да се срещна отблизо с твореца Владимир Левчев – поет, есеист, преводач, преподавател в Американския колеж в Благоевград и носител на литературни отличия.
Тази вълнуваща за мен среща бе част от Литературния фестивал „Пловдив чете“ , а поетът бе гост на рубриката„Код червено“, която се реализира по идея на Силвия Димитрова.
Левчев прочете избрани творби от стихосбирката си “ Любов на площада “.
Останах с усещането за възвишена, провокативна и философски насочена поезия, която се докосва до поезията на Далчев.
Авторът сподели, че почитателите му ще имат възможност да прочетат и най-новите му книги “ Марс “ и “ Краят на една епоха “, които ще излязат съвсем наскоро.
Попитан за наследствените връзки и какво е отношението му към тях, Левчев сподели, че талантът не задължително се унаследява. „Той по – скоро е продукт на културната среда, в която се развива индивидът. Аз вярвам, че съм всеотдаен във всички сфери на литературата – от сътворяването до претворяването й“, сподели поетът.
Владо Левчев разказа и за работата си като преподавател на творческо писане, както и за срещите си с поета Алън Гинсбърг. Левчев е работил рамо до рамо и с утвърдения преводач Хенри Тейлър. „Изключително трудно за преводача е да представи оригиналната мелодичност на текстовете. Тя просто се губи при превода. Английската поезия е по – отстъпчива, но руската е почти невъзможна. Поезията е това, което се губи при превода. “ – призна Левчев, цитирайки колегата си Робърт Фрост, с когото работят над много англоезични текстове.
Оказа се, че Левчев е всеотдаен и към младите таланти, защото открива много потенциални творци.
На добър час на младите поети и писатели, и успех на поредното издание на Литературния салон „Пловдив чете“!
Автор: Полина – Десислава Батешкова